Isaiah 21:9

LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G846 D-NSM αυτος G2064 V-PMI-3S ερχεται   N-NSM αναβατης   N-GSF συνωριδος G2532 CONJ και   V-APPNS αποκριθεις   V-AAI-3S ειπεν G4098 V-PAI-3S πεπτωκεν G897 N-NSF βαβυλων G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   N-APN αγαλματα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5499 A-APN χειροποιητα G846 D-GSF αυτης G4937 V-API-3P συνετριβησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
HOT(i) 9 והנה זה בא רכב אישׁ צמד פרשׁים ויען ויאמר נפלה נפלה בבל וכל פסילי אלהיה שׁבר לארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H2009 והנה And, behold, H2088 זה here H935 בא cometh H7393 רכב a chariot H376 אישׁ of men, H6776 צמד a couple H6571 פרשׁים of horsemen. H6030 ויען And he answered H559 ויאמר and said, H5307 נפלה is fallen, H5307 נפלה is fallen; H894 בבל Babylon H3605 וכל and all H6456 פסילי the graven images H430 אלהיה of her gods H7665 שׁבר he hath broken H776 לארץ׃ unto the ground.
Vulgate(i) 9 ecce iste venit ascensor vir bigae equitum et respondit et dixit cecidit cecidit Babylon et omnia sculptilia deorum eius contrita sunt in terram
Clementine_Vulgate(i) 9 Ecce iste venit ascensor vir bigæ equitum; et respondit, et dixit: Cecidit, cecidit Babylon, et omnia sculptilia deorum ejus contrita sunt in terram.
Wycliffe(i) 9 Lo! this cometh, a man stiere of a carte of horse men. And Isaie criede, and seide, Babiloyne felle doun, felle doun; and alle the grauun ymagis of goddis therof ben al to-brokun in to erthe.
Coverdale(i) 9 With yt came there one rydinge vpon a charet, which answered, and sayde Babilon is fallen, she is turned vpsyde downe, and all ye ymages of hir goddes are smytten to ye grounde.
MSTC(i) 9 And behold, here cometh a chariot of men with two horsemen." And he answered and said, "Babylon is fallen, is fallen! She is turned upside down, and all the images of her gods are smitten to the ground!"
Matthew(i) 9 Wyth that came there one rydinge vpon a charet, whyche answered, and sayde: Babilon is fallen, she is turned vp syde doune and al the ymages of her Godes are smytten to the grounde.
Great(i) 9 And beholde, here commeth a charet of men, with two horsmen And he answered & sayde: Babylon is fallen, it is fallen, & all the ymages of hyr goddes hath he smytten downe vnto the grounde.
Geneva(i) 9 And beholde, this mans charet commeth with two horsemen. And he answered and said, Babel is fallen: it is fallen, and all the images of her gods hath he broken vnto the ground.
Bishops(i) 9 And beholde here commeth a charret of men, with two horsemen, and he aunswered and sayd, Babylon is fallen, it is fallen, and all the images of her gods hath he smitten downe vnto the grounde
DouayRheims(i) 9 Behold this man cometh, the rider upon the chariot with two horsemen, and he answered, and said: Babylon is fallen, she is fallen, and all the graven gods thereof are broken unto the ground.
KJV(i) 9 And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground.
KJV_Cambridge(i) 9 And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground.
Thomson(i) 9 and behold here cometh a man riding in a chariot, and addressing me he said, "It is fallen! Babylon is fallen! and all her images, and all the works of her hands are dashed on the ground."
Webster(i) 9 And behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken to the ground.
Brenton(i) 9 and, behold, he comes riding in a chariot and pair: and he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all her images and her idols have been crushed to the ground.
Brenton_Greek(i) 9 καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἔρχεται ἀναβάτης ξυνωρίδος· καὶ ἀποκριθεὶς εἶπε, πέπτωκε πέπτωκε Βαβυλὼν, καὶ πάντα τὰ ἀγάλματα αὐτῆς, καὶ τὰ χειροποίητα αὐτῆς συνετρίβησαν εἰς τὴν γῆν.
Leeser(i) 9 And, behold, here cometh a chariot with men, horsemen in couples, and he commenceth and saith, Fallen, fallen is Babylon; and all the graven images of her gods hath he shivered unto the ground.
YLT(i) 9 And lo, this, the chariot of a man is coming, A couple of horsemen.' And he answereth and saith: `Fallen, fallen hath Babylon, And all the graven images of her gods He hath broken to the earth.
JuliaSmith(i) 9 And behold, here came a chariot, a man, a pair of horsemen. And he will answer and say, She fell, Babel fell; and the carved images of her god he brake in pieces to the earth.
Darby(i) 9 -- And behold, there cometh a chariot of men; horsemen by pairs. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground.
ERV(i) 9 and, behold, here cometh a troop of men, horsemen in pairs. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods are broken unto the ground.
ASV(i) 9 and, behold, here cometh a troop of men, horsemen in pairs. And he answered and said, Fallen, fallen is Babylon; and all the graven images of her gods are broken unto the ground.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And, behold, there came a troop of men, horsemen by pairs. And he spoke and said: 'Fallen, fallen is Babylon; and all the graven images of her gods are broken unto the ground.'
Rotherham(i) 9 When lo! here was a train of men coming, With horsemen in double rank,––And one began and said, Fallen! fallen! is Babylon, And, all the images of her gods, are smashed to the ground!
Ottley(i) 9 And behold, he himself cometh, mounted on a two-horse chariot. And he answered and said, Babylon is fallen: and all her images and the works of her hands are crushed into the earth.
CLV(i) 9 And behold this! Coming is a chariot with men, a pair of horsemen! And he is responding and saying, `Fallen! Fallen is Babylon! And all the carvings and her forbidden idols are broken to the earth.'"
BBE(i) 9 See, here come war-carriages with men, horsemen by twos: and in answer he said, Babylon is made low, is made low, and all her images are broken on the earth.
MKJV(i) 9 And, behold, here comes a chariot of a man, a pair of horsemen. And he answered and said, Babylon has fallen, has fallen! And all the graven images of her gods He has smashed to the ground.
LITV(i) 9 And, behold, here comes a chariot of a man, a pair of horses. And he answered and said, Babylon has fallen, has fallen! And He has smashed the cut images of her gods to the earth.
ECB(i) 9 and, behold, a chariot of men comes with a pair of cavalry: and he answers and says, Fallen! Babel - fallen! and he breaks all the sculptiles of her elohim to the earth.
ACV(i) 9 and, behold, here comes a troop of men, horsemen in pairs. And he answered and said, Fallen, fallen is Babylon. And all the graven images of her gods are broken to the ground.
WEB(i) 9 Behold, here comes a troop of men, horsemen in pairs.” He answered, “Fallen, fallen is Babylon; and all the engraved images of her gods are broken to the ground.
NHEB(i) 9 Look, here comes a troop of men, horsemen in pairs." He answered, "Fallen, fallen is Babylon; and all the engraved images of her gods are broken to the ground.
AKJV(i) 9 And, behold, here comes a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he has broken to the ground.
KJ2000(i) 9 And, behold, here comes a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he has broken to the ground.
UKJV(i) 9 And, behold, here comes a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he has broken unto the ground.
TKJU(i) 9 And behold, here comes a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, "Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods He has broken to the ground."
EJ2000(i) 9 And, behold, this chariot of men comes with a couple of horsemen. Afterwards he spoke and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he has broken unto the ground.
CAB(i) 9 and behold, he comes riding in a chariot and pair; and he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all her images and her idols have been crushed to the ground.
LXX2012(i) 9 and, behold, he comes riding in a chariot and pair: and he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all her images and her idols have been crushed to the ground.
NSB(i) 9 »Look! Here come chariots and horsemen in pairs. Then he said: ‘Babylon has fallen! She has fallen! All the idols they worship lie shattered on the ground.’«
ISV(i) 9 Look! Here come riders, each man with a pair of horses!” They’re shouting out the answer: “Babylon has fallen, has fallen, and they have shattered all the images of her gods on the ground!
LEB(i) 9 And look at this! A man's a chariot is coming, a pair of horsemen!"
Then* he responded and said,
"It has fallen! Babylon has fallen! And all the images of her gods are* smashed on the ground!"
BSB(i) 9 Look, here come the riders, horsemen in pairs.” And one answered, saying: “Fallen, fallen is Babylon! All the images of her gods lie shattered on the ground!”
MSB(i) 9 Look, here come the riders, horsemen in pairs.” And one answered, saying: “Fallen, fallen is Babylon! All the images of her gods lie shattered on the ground!”
MLV(i) 9 and behold, here comes a troop of men, horsemen in pairs. And he answered and said, Fallen, fallen is Babylon. And all the graven images of her gods are broken to the ground.
VIN(i) 9 "Look! Here come chariots and horsemen in pairs. Then he said: 'Babylon has fallen! She has fallen! All the idols they worship lie shattered on the ground.'"
Luther1545(i) 9 Und siehe, da kommt einer, der fähret auf einem Wagen, der antwortet und spricht: Babel ist gefallen, sie ist gefallen, und alle Bilder ihrer Götter sind zu Boden geschlagen!
Luther1912(i) 9 Und siehe, da kommt einer, der fährt auf einem Wagen; der antwortet und spricht: Babel ist gefallen, sie ist gefallen, und alle Bilder ihrer Götter sind zu Boden geschlagen.
ELB1871(i) 9 Und siehe da, es kam ein Zug Männer, Reiter bei Paaren... Und er hob an und sprach: Gefallen, gefallen ist Babel, und alle geschnitzten Bilder seiner Götzen hat er zu Boden geschmettert!
ELB1905(i) 9 Und siehe da, es kam ein Zug Männer, Reiter bei Paaren... Und er hob an und sprach: Gefallen, gefallen ist Babel, und alle geschnitzten Bilder seiner Götzen hat er zu Boden geschmettert!
DSV(i) 9 En zie nu, daar komt een wagen mannen, en een paar ruiters! Toen antwoordde hij, en zeide: Babel is gevallen, zij is gevallen! en al de gesneden beelden harer goden heeft Hij verbroken tegen de aarde.
Giguet(i) 9 Et voilà que vint à moi un homme sur un char à deux chevaux. Et, répondant à ma demande, il dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone; et toutes ses statues et toutes les oeuvres de ses mains sont brisées contre terre.
DarbyFR(i) 9 Et voici, il vient un char d'hommes, une couple de cavaliers! Et il répondit, et dit: Babylone est tombée, elle est tombée, et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre.
Martin(i) 9 Et voici venir le chariot d'un homme, une paire de gens de cheval. Alors elle parla, et dit; Elle est tombée, elle est tombée, Babylone; et toutes les images taillées de ses dieux ont été brisées par terre.
Segond(i) 9 Et voici, il vient de la cavalerie, des cavaliers deux à deux! Elle prit encore la parole, et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, Et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre! -
SE(i) 9 Y he aquí este carro de hombres viene, un par de caballeros. Después habló, y dijo: Cayó; cayó Babilonia; y todos los ídolos de sus dioses quebrantó en tierra.
ReinaValera(i) 9 Y he aquí este carro de hombres viene, un par de caballeros. Después habló, y dijo: Cayó, cayó Babilonia; y todos los ídolos de sus dioses quebrantó en tierra.
JBS(i) 9 Y he aquí este carro de hombres viene, un par de caballeros. Después habló, y dijo: Cayó; cayó Babilonia; y todos los ídolos de sus dioses quebrantó en tierra.
Albanian(i) 9 Dhe ja po vijnë disa qerre dhe çifte kalorësish". Atëherë ajo nisi të flasë përsëri: "Ra, ra Babilonia"! Të gjitha shëmbëlltyrat e gdhendura të perëndive të saj janë për tokë të copëtuara.
RST(i) 9 и вот, едут люди, всадники на конях попарно. Потом он возгласил исказал: пал, пал Вавилон, и все идолы богов его лежат на земле разбитые.
Arabic(i) 9 وهوذا ركاب من الرجال. ازواج من الفرسان. فاجاب وقال سقطت سقطت بابل وجميع تماثيل آلهتها المنحوتة كسرها الى الارض.
Bulgarian(i) 9 Но, ето! Идва впряг, мъже, конници по двама! И проговори и каза: Падна, падна Вавилон, и всичките изваяни идоли на боговете му се строшиха на земята!
Croatian(i) 9 I gle, dolaze konjanici, jahači udvojeni. Oni mi viknuše, oni rekoše: "Pade, pade Babilon! Svi kipovi njegovih bogova o zemlju se razbiše."
BKR(i) 9 (A aj, v tom přijeli na vozích muži a dvěma řady jízda.) Zvolal tedy a řekl: Padl, padl Babylon, a všecky rytiny bohů jeho o zem roztřískány.
Danish(i) 9 Og se! da kom der Vogne med Folk, Ryttere parvis; og han svarede og sagde: Babel er falden, den er falden, og man har kastet alle dens Gudebilleder knuste til Jorden!
CUV(i) 9 看 哪 , 有 一 隊 軍 兵 騎 著 馬 , 一 對 一 對 地 來 。 他 就 說 : 巴 比 倫 傾 倒 了 ! 傾 倒 了 ! 他 一 切 雕 刻 的   神 像 都 打 碎 於 地 。
CUVS(i) 9 看 哪 , 冇 一 队 军 兵 骑 着 马 , 一 对 一 对 地 来 。 他 就 说 : 巴 比 伦 倾 倒 了 ! 倾 倒 了 ! 他 一 切 雕 刻 的   神 象 都 打 碎 于 地 。
Esperanto(i) 9 kaj jen venis viro, veturanta sur ducxevala cxaro, kaj li ekkrias kaj diras:Falis, falis Babel, kaj cxiuj idoloj de gxiaj dioj rompigxis sur la teron.
Finnish(i) 9 Ja katso, siellä tulee yksi vaunuissa ja kaksi ratsahin, joka vastaa ja sanoo: kaatunut, kaatunut on Babylon, ja kaikki hänen jumalainsa kuvat lyötiin maahan.
FinnishPR(i) 9 Ja katso, tuolla tulee jonossa miehiä, parivaljakoita." Ja hän lausui sanoen: "Kukistunut, kukistunut on Baabel, ja kaikki sen jumalain kuvat hän on murskannut maahan".
Haitian(i) 9 Lè sa a, yon lame kavalye parèt. Y'ap mache vini de pa de. Gad la bay nouvèl la. Li di: Lavil Babilòn tonbe! Wi, li tonbe! Tout estati zidòl yo tonbe plat atè, yo kraze!
Hungarian(i) 9 És ímé, lovas csapat jött, páros lovagok, és szólott és mondá: Elesett, elesett Babilon, s isteneinek minden faragott képeit a földre zúzták le.
Indonesian(i) 9 Lihat, itulah mereka! Pasukan berkuda yang datang berdua-dua. Kemudian penjaga itu mengabarkan, "Babel sudah jatuh! Patung-patung pujaan mereka hancur berserakan di tanah."
Italian(i) 9 Ed ecco, son venuti carri d’uomini, coppie di cavalieri. Ed egli rispose, e disse: Caduta, caduta è Babilonia, e tutte le sculture de’ suoi dii sono state spezzate, egittate a terra.
ItalianRiveduta(i) 9 Ed ecco venir della cavalleria, dei cavalieri a due a due". E quella riprese a dire: "Caduta, caduta è Babilonia! e tutte le immagini scolpite de’ suoi dèi giaccion frantumate al suolo".
Korean(i) 9 마병대가 쌍쌍이 오나이다 그가 대답하여 가라사대 함락되었도다 함락되었도다 바벨론이여 그 신들의 조각한 형상이 다 부숴져 땅에 떨어졌도다 하시도다
Lithuanian(i) 9 Štai, artėja vežimas ir pora raitelių”. Jis atsakė ir tarė: “Krito, krito Babilonas, visi jo dievų atvaizdai sutrupinti guli ant žemės!”
PBG(i) 9 (A oto wtem przyjechali mężowie na wozach, i jazda dwoma rzędami.) I zawołał strażnik, a rzekł: Upadł, upadł Babilon, i wszystkie ryte obrazy bogów jego pokruszone o ziemię.
Portuguese(i) 9 E eis aqui agora vem uma tropa de homens, cavaleiros de dois a dois. Então ele respondeu e disse: Caiu, caiu Babilónia; e todas as imagens esculpidas de seus deuses são despedaçadas até o chão.
Norwegian(i) 9 men se der! Der kommer et tog av ridende menn, par av ryttere! - Og han tok til orde og sa: Falt, falt er Babel, og alle dets guders billeder har han* knust og kastet til jorden. / {* fienden. JER 51, 8. ÅPE 14, 8; 18, 2. 10.}
Romanian(i) 9 Şi iată că a venit călărime şi călăreţi doi cîte doi.`` Apoi a luat iarăş cuvîntul, şi a zis:,,A căzut, a căzut Babilonul, şi toate icoanele dumnezeilor lui sînt sfărîmate la pămînt!``
Ukrainian(i) 9 Аж ось іще похід мужів, по двоє їздців. І він відповів та сказав: Упав, упав Вавилон, а всі статуї богів його порозбивані об землю!